Die «Dänische Bibelgesellschaft» hat bei der zeitgenössischen Bibel-Übersetzung «Bibel 2020» an vielen Stellen das Wort Israel gestrichen oder anderweitig ersetzt.
factum-Redaktion
21. August 2020

Darauf machte der dänische Autor Jan Frost aufmerksam. Er zählte im Neuen Testament 59 von 60 Stellen des griechischen Urtextes, an denen «Israel» durch «Juden» oder dem «Land der Juden» ersetzt wurde. Das überarbeitete Neue Testament ist bereits seit 2007 im Umlauf. Im Jahr 2020 wurde nun aber eine vollständige und überarbeitete Bibel veröffentlicht, bei der auch an neun Prozent der Stellen im Alten Testament das Wort «Israel» entfernt oder durch «uns» ersetzt wurde. So heisst es zum Beispiel in Psalm 121,4 ursprünglich: «Der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht.» In der verfälschten Bibel heisst es: «Wer über uns wacht, wird weder schlummern noch schlafen.»

Die Übersetzung löste international Kritik aus. Die Bibelgesellschaft wies die Vorwürfe jedoch zurück. Nichts liege ihr ferner, als antisemitisch zu handeln, hiess es in einer Stellungnahme. Der Bezug auf Israel sei entfernt worden, um das historische Land Israel vom modernen Staat Israel zu unterscheiden. Die Gesellschaft wies zudem darauf hin, dass in der neuen Übersetzung mehr als 2000-mal die Worte «Israel» oder «Israelit» und über 500-mal die Begriffe «Jude» oder «jüdisch» vorkämen. Petra Heldt, Direktorin der «Ökumenischen Theologischen Forschungsgemeinschaft», Jerusalem, hält dem jedoch dagegen. So bedeute der Tausch von «Israel» gegen «uns» nicht einfach nur, ein Wort durch ein anderes zu ersetzen, sondern das Konzept zu vertauschen. «Der ursprüngliche Empfänger, Israel, ist ersetzt und seiner Privilegien beraubt worden», so Heldt.

Meldung aus factum 04/2020.